[Inconnu]
[sans titre] : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi nous as-Tu abandonnés ? […]
dans une traduction de : Monique Lebailly
poésie
- titre :
[sans titre] : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi nous as-Tu abandonnés ? […]
- type, date et langue :
fiction, poésie, 1942, yiddish, traduction en 1998
- origine :
- [untitled]: my God, my God, why hast Thou forsaken us? […]
→ the Rise of Endymion (Dan Simmons, novel; New York, NY: Bantam Spectra, September 1997), p. 467
- note :
Quarante-Deux ne sait pas de quand date exactement cette chanson chantée en yiddish à Treblinka en novembre 1942 par Salve (chanteur d'opéra à Varsovie), quand et où elle a été traduite pour la première fois en français, et par qui.
- par ailleurs :
- notice :
frxlii35E473kDJbKR1znYsvsTP4LTHxA
Publications cataloguées
- [Inconnu] : [sans titre] : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi nous as-Tu abandonnés ? […]
→ l'Éveil d'Endymion (Dan Simmons ; Robert Laffont › Ailleurs et demain, 1998), p. 568, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
Traduit de l'anglais (États-Unis).
→ l'Éveil d'Endymion – 2 (Dan Simmons ; Pocket › Science-Fiction, nº 5760, 2000), p. 260, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
Traduit de l'anglais (États-Unis).
→ l'Éveil d'Endymion → le Cycle d'Hypérion – 2 (Dan Simmons ; Robert Laffont › Ailleurs et demain › la Bibliothèque, 2003), p. 1054, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
Traduit de l'anglais (États-Unis).
→ l'Éveil d'Endymion (Dan Simmons ; Univers poche/Pocket › Imaginaire › Science-Fiction, nº 7221, 2016), p. 752, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
Traduit de l'anglais (États-Unis).