Chen Yun
[sans titre] : alors, voici le grand lac […]
dans une traduction de : David Camus & Dominique Haas
poésie
- titre :
[sans titre] : alors, voici le grand lac […]
- type, date et langue :
fiction, poésie, 1800, chinois, traduction en 2003
- origine :
- [untitled]: so this is the great lake […]
→ the Years of rice and salt (Kim Stanley Robinson, novel; New York, NY: Bantam, March 2002), p. ?
- note :
Attribué à sa femme par Shen Fu, qui la cite dans Six récits au fil inconstant des jours (浮生六記). Quarante-Deux ne sait pas de quand date exactement ce poème, quand et où il a été traduit pour la première fois en français, et par qui.
- par ailleurs :
- notice :
frxlii7NJ847CaUJyphjqstsRG9T7kHJ7
Publications cataloguées
- Chen Yun : [sans titre] : alors, voici le grand lac […]
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Presses de la Cité, 2003), p. 404, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 577, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info