David Camus
signature
- nom :
David Camus
- par ailleurs :
- notice :
frxlii0z8sXJAOxTDF9SK7IjBqPEITNvE
Rédactionnel
Préfaces, éditoriaux et postfaces
- Littérature du futur (2012)
- Concerne :
→ le Goût de l'immortalité (Catherine Dufour ; Mnémos › Dédales, 2012), p. 7‑21 plus d'info
Responsabilités éditoriales
Collections
- Science-Fiction
(Presses Pocket → Pocket : mars 1977 → août 2016, ISSN 0398-3749), dirigée par : Jacques Goimard → Bénédicte Lombardo → David Camus → Stéphane Desa
Traductions
Romans
- Stephen Baxter : Arche (2009 ↬ 2010, Ark)
(Place des éditeurs/Presses de la Cité, 2010), p. 5‑594, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
(Pocket › Science-Fiction, nº 7098, 2012), p. 5‑762, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Stephen Baxter : Évolution (2002 ↬ 2005, Evolution)
(Presses de la Cité, 2005), p. 729, traduction de : Dominique Haas & David Camus plus d'info
→ Évolution 1 (Pocket › Science-Fiction, nº 5925, 2007), p. 5‑456, première partie & début de deuxième partie : chapitres 1 à 9, traduction de : Dominique Haas & David Camus plus d'info
→ Évolution 2 (Pocket › Science-Fiction, nº 5970, 2007), p. 5‑547, fin de deuxième partie & troisième et dernière partie : chapitres 10 à 19, traduction de : Dominique Haas & David Camus plus d'info
- Kim Stanley Robinson : Chroniques des années noires (2002 ↬ 2003, the Years of rice and salt)
(Presses de la Cité, 2003), p. 5‑705, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
(Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 5‑1015, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : le Rêve de Galilée (2009 ↬ 2011, Galileo's dream)
(Place des éditeurs/Presses de la Cité, 2011), p. 5‑579, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
(Univers poche/Pocket › Science-Fiction, nº 7106, 2013), p. 5‑851, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
Poésie et théâtre
- [Anonyme] : [sans titre] : j'aime partager ma couche avec des hommes différents, souvent […] (1100 ↬ 2003, [untitled]: I like sleeping with somebody different, often […])
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Presses de la Cité, 2003), p. 100, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 140, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Chen Yun : [sans titre] : alors, voici le grand lac […] (1800 ↬ 2003, [untitled]: so this is the great lake […])
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Presses de la Cité, 2003), p. 404, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 577, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kālidāsa : Shākuntalā (375 ↬ 2003, Shākuntalā ~ शकुन्तला)
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Presses de la Cité, 2003), p. 691, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 995‑996, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : ancien Iran, Perse éternelle […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: ancient Iran, eternal Persia […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 630, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 908, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : ce sacré furlong a contenu ma vie […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: this square fathom has held my life […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 401, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 573, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : deux oies sauvages volent vers le nord dans le crépuscule […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: two wild geese fly north in the twilight […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 440, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 631, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : je ne serai bientôt plus qu'une histoire […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: soon I will be only a story […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 648‑649, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 936, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : je suis plus vieille que la Chine elle-même […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: I am older than China itself […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 397, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 568, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : Kyu, mon garçon, mon beau garçon […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: Kyu, my boy, my beautiful boy […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 81, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 113‑114, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : longues chevauchées dans les champs délaissés […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: they ride by fields that lay rank with unharvested crops […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 14, 16, 21, 21, 25, 29, 31, 34, 36, 42, 45, 48‑49, 51, 54, 60, 66, 75 & 79, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 14, 17, 25, 25, 30‑31, 36, 40, 45, 47‑48, 56, 60, 65‑66, 69, 73‑74, 82, 91, 104 & 109‑110, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : mon pauvre singe, tu as laissé tomber ta pêche […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: my poor monkey dropped its peach […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 381, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 545, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : la Nuit où je donnai naissance à mon premier enfant (2002 ↬ 2003, On the night before giving birth to my first child)
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 411, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 587, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : ô mon enfant, toi qui arrives en ce monde […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: child of mine coming into this world […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 428, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 613, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : les oies filent vers le nord, droit vers la lune […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: geese fly north against the moon […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 387, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 553‑554, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : Soudaine vision des années (2002 ↬ 2003, Sudden view of years)
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 399, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 570, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Kim Stanley Robinson : [sans titre] : le vieux dans la lune nous attachait des fils rouges […] (2002 ↬ 2003, [untitled]: the old man in the moon tied red threads […])
→ Chroniques des années noires (Presses de la Cité, 2003), p. 369, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 527‑528, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
- Rūmī : [sans titre] : […] à Lui nous devons retourner (1250 ↬ 2003, [untitled]: […] to Him shall we return)
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Presses de la Cité, 2003), p. 128 ou 390, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Chroniques des années noires (Kim Stanley Robinson ; Pocket › Science-Fiction, nº 5850, 2006), p. 182 ou 557, traduction de l'anglais (États-Unis) de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
Préfaces, éditoriaux et postfaces
- Stephen Baxter : [postface sans titre] (2009 ↬ 2010, [untitled afterword])
- Concerne :
→ Arche (Place des éditeurs/Presses de la Cité, 2010), p. 595‑596, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info
→ Arche (Pocket › Science-Fiction, nº 7098, 2012), p. 763‑765, traduction de : David Camus & Dominique Haas plus d'info