Philip K. Dick
Coulez mes larmes, dit le policier
dans une traduction de : Michel Deutsch ou Michel Deutsch & Isabelle Delord ou Gilles Goullet
roman
- Autre forme du titre :
- le Prisme du néant
- titre :
Coulez mes larmes, dit le policier
- type, date et langue :
fiction, roman, 1974 [1973], anglais (États-Unis), traduction en 1975
- origine :
- Flow my tears, the policeman said
(manuscript, 1973)
(Garden City, NY: Doubleday, 1974)
- note :
Complété en quelque sorte par le roman "Radio libre Albemuth". La première traduction française de 1975, fidèle au manuscrit fourni (intermédiaire entre le premier état de 1970 et la version finale de 1973), présente dix-sept manques par rapport à l'édition originale, dont l'intégralité du chapitre 12 : « Les quatre pols […] la porte. », mais aussi huit ajouts, notamment dans le chapitre 11 entre « Il existe différentes sortes d'amour. » et « Le lapin d'Emily Fusselman. » ("the Different stages of Love" → the Philip K. Dick Society newsletter, #28, March 1992). La traduction complétée de 1985 rétablit les manques et garde les ajouts. La nouvelle traduction de 2013 (établie à partir de la version originale de 1993) rétablit les manques mais ne réincorpore pas les ajouts. ¶ Quatre extraits de ce roman en bilingue et à la traduction volontairement littérale ont servi à étayer le propos de la préface "une Œuvre, une écriture" de Jacques Goimard.
- par ailleurs :
- notice :
frxliiiNaBV78PwigCZZ2ffNIyJCi1dRn