Ernest Hemingway & Hadley Richardson
[sans titre] : le chat-plume s'y entend […]
dans une traduction de : Jacques Chambon
poésie
- titre :
[sans titre] : le chat-plume s'y entend […]
- type, date et langue :
fiction, poésie, avant 1927, français
- origine :
- [untitled]: a feather kitty's talent lies […]
(manuscript, 1926)
→ the Crook factory (Dan Simmons, novel; New York, NY: Avon, March 1999), p. ?
- note :
Quatrain d'une chanson rappelée à Hadley par Ernest quinze ans plus tard dans une lettre de 1942. Quarante-Deux ne sait pas quand et où ce texte a été traduit pour la première fois en français, ni par qui. La traduction de 2000 n'est pas spécifiquement créditée (information donnée par le traducteur du roman citant ces vers,
« avec toutes les réserves qu'inspire un souvenir vieux de plus de vingt ans »
).- par ailleurs :
- notice :
frxlii79274fX20a5KIAJfmeY9bha9CN1
Publications cataloguées
- Ernest Hemingway & Hadley Richardson : [sans titre] : le chat-plume s'y entend […]
→ les Forbans de Cuba (Dan Simmons ; Flammarion › Imagine, 2000), p. 263 & 265, traduction de : Jacques Chambon plus d'info
→ les Forbans de Cuba (Dan Simmons ; J'ai lu › Roman, nº 6441, 2002), p. 343 & 346, traduction de : Jacques Chambon plus d'info
→ les Forbans de Cuba (Dan Simmons ; Univers poche/Pocket › Roman contemporain, nº 17425, 2019), p. 389 & 392, traduction de : Jacques Chambon plus d'info