Cecil Spring Rice
Je te jure, à toi mon pays
dans une traduction de : David Calvo & Patrick Marcel ou Sabrina Calvo & Patrick Marcel
poésie
- titre :
Je te jure, à toi mon pays
- type, date et langue :
fiction, poésie, 1908-1912, anglais, traduction en 2001
- origine :
- I wow to thee, my country
(1908-1912)
→ Wonderful (David Calvo, roman ; France › Montreuil-sous-bois : Bragelonne, 2001), p. 299, extraits
→ Wonderful (David Calvo, roman ; France › Paris : Bragelonne › 10e anniversaire, 2010), p. 309, extraits
→ Wonderful (Sabrina Calvo, roman ; France › Paris : Bragelonne › 20 ans, 2021), p. 309, extraits
- note :
Quarante-Deux ne sait pas quand, où et par qui a été traduit pour la première fois en français cet hymne mis en musique en 1921 par Gustav Holst sous le titre de "Thaxted".
- par ailleurs :
- notice :
frxlii4DQBpQFkS91pGN6k3hvh5Q7Ophg
Publications cataloguées
- Cecil Spring Rice : Je te jure, à toi mon pays
→ Wonderful (David Calvo ; Bragelonne, 2001), p. 299, extraits, traduction de : David Calvo & Patrick Marcel plus d'info
En bilingue français/anglais.
→ Wonderful (David Calvo ; Bragelonne › 10e anniversaire, 2010), p. 309, extraits, traduction de : David Calvo & Patrick Marcel plus d'info
En bilingue français/anglais.
→ Wonderful (Sabrina Calvo ; Bragelonne › 20 ans, 2021), p. 309, extraits, traduction de : Sabrina Calvo & Patrick Marcel plus d'info
En bilingue français/anglais.