Dan Simmons
[avant-propos sans titre]
dans une traduction de : Monique Lebailly
avant-propos
- titre :
[avant-propos sans titre]
- type, date et langue :
rédactionnel, avant-propos, 1993, anglais (États-Unis), traduction en 1995
- origine :
- [untitled foreword]
→ Lovedeath (Dan Simmons, collection, ed. John Silbersack; New York, NY: Time Warner, November 1993)
- concerne :
- note :
Se termine par deux des poèmes enchaînés du Hugh Selwyn Mauberly d'Ezra Pound, ainsi que par une seule strophe du poème où Andrew Marvell donne sa définition de l'amour en 1681 (traduite par Robert Ellrodt en 1959 et que l'on trouve aussi dans le court roman "le Grand amant"). Daté par l'auteur en fin de texte : janvier 1993. Le tableau l'Amour et la Mort (Love and Death, 1885-87) de George Frederic Watts évoqué dans le présent avant-propos et servant de frontispice à l'ensemble du recueil l'Amour, la mort lors de sa publication originale n'a pas été repris dans la version française.
- par ailleurs :
- notice :
frxliiu0seoSMvdm0ykLcNtsOJAsEjlfQ
Publications cataloguées
- Dan Simmons : [avant-propos sans titre]
→ l'Amour, la mort (Albin Michel, 1995), p. 13‑25, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
→ l'Amour, la mort (Librairie Générale Française › le Livre de poche, nº 14168, 1997), p. 9‑22, traduction de : Monique Lebailly plus d'info
→ l'Amour, la mort (Univers poche/Pocket › Imaginaire › Science-Fiction, nº 17706, 2021), p. 11‑27, traduction de : Monique Lebailly plus d'info